Księga Rodzaju 1
Tydzień, w którym Bóg stworzył świat
1. Na początku, gdy Bóg zaczął [1] stwarzać niebo i ziemię, 2. na ziemi panowało pomieszanie z poplątaniem. Ciemność spowijała ocean [2], a duch Boży unosił się ponad wodami. 3. „Niechaj powstanie [3] światło” ‒ rzekł Bóg i powstało światło. 4. Bóg ujrzał, że światło jest dobre, oddzielił więc światło od ciemności. 5. Światło nazwał dniem, a ciemność nazwał nocą. Wtedy zapadł [4] wieczór, a po nocy wstał poranek. To była niedziela [5].
6. I rzekł Bóg: „Niech powstanie sklepienie w toni wodnej i podzieli wodę na dwoje”. 7. I zbudował Bóg sklepienie. Tak oddzielił wodę, która była pod sklepieniem, od wody nad sklepieniem. I tak zostało. 8. Sklepienie nazwał Bóg niebem. Wtedy zapadł wieczór, a po nocy wstał poranek. To był poniedziałek.
9. I rzekł Bóg: „Niechaj woda pod niebem zbierze się w jedno miejsce i niech się ukaże ląd [6]”. I tak się stało. 10. Ląd nazwał Bóg ziemią, a zbiorniki [7] wodne na zwał morzami. I widział, że tak jest dobrze [8]. 11. „Niechaj na ziemi rozkrzewi się roślinność: różne trawy nasienne i rozmaite drzewa dające owoce z nasionami w środku” ‒ rzekł Bóg i tak się stało. 12. Na ziemi jęła się krzewić roślinność, różne trawy nasienne i rozmaite drzewa rodzące owoce z nasionami w środku. Bóg widział, że tak jest dobrze. 13. Wtedy zapadł wieczór, a po nocy wstał poranek. To był wtorek.
14. I rzekł Bóg: „Niechaj powstaną ciała świecące [10] na sklepieniu niebieskim, aby dzień można było odróżnić od nocy [11], aby było z czego wróżyć [12] i aby było wiadomo, kiedy przypadają święta i jak upływają dni i lata. 15. Niech będą też źródłem światła, aby ze sklepienia niebieskiego oświetlać ziemię”. I tak się stało. 16. Bóg skonstruował dwa duże ciała świecące: większe z nich, by było władcą dnia, a mniejsze ‒ by było władcą nocy. I do tego gwiazdy.
17. Wszystkie te ciała świecące umieścił Bóg na sklepieniu niebieskim, aby oświetlały ziemię 18. i aby panowały za dnia i w nocy, i aby światło różniło się od ciemności. I Bóg widział, że tak jest dobrze. 19. Wtedy zapadł wieczór, a po nocy wstał poranek. To była środa.
20. I rzekł Bóg: „Niechaj woda zaroi się [13] miriadami żywych stworzeń [14], niech ptactwo lata nad ziemią po niebie”. I tak się stało [15]. 21. Stworzył Bóg wielkie smoki morskie i różne żywe istoty pływające [16] i pełzające, od których zaroiła się woda, i rozmaite ptaki skrzydlate. I widział Bóg, że tak jest dobrze. 22. „Mnóżcie się i niech was pełno będzie w wodzie morskiej [17], a ptaki niech się mnożą na ziemi” ‒ pobłogosławił Bóg swe stworzenia. 23. Wtedy zapadł wieczór, a po nocy wstał poranek. To był czwartek.
24. I rzekł Bóg: „Niechaj z ziemi powstaną różne żywe istoty: zwierzęta gospodarskie, drobne stworzenia i wszelkiego rodzaju dzika zwierzyna”. I tak się stało. 25. I stworzył Bóg różnego rodzaju dziką zwierzynę, rozmaite zwierzęta gospodarskie i drobne stworzenia żyjące w trawie. I widział Bóg, że tak jest dobrze. 26. I rzekł Bóg: „Stwórzmy ludzi wyglądających jak my, nam podobnych [18]. Niechaj panują nad rybami morskimi i nad ptakami, nad zwierzętami gospodarskimi, nad wszelką dziką zwierzyną [19] i nad wszystkimi drobnymi stworzeniami żyjącymi w trawie”. 27. I stworzył Bóg ludzi wyglądających jak on. Jak Bóg wyglądali ludzie, których stworzył. Stworzył ich mężczyzną i kobietą. 28. „Mnóżcie się, niech was pełno będzie na ziemi, którą macie podbijać ‒ pobłogosławił ich. ‒ Panujcie nad rybami morskimi, nad ptakami, nad zwierzętami gospodarskimi [20] i nad wszystkimi drobnymi stworzeniami żyjącymi w trawie. 29. Daję wam do jedzenia ziarno, czyli nasiona wszelkich traw, które porastają całą ziemię, oraz owoce wszelkich drzew, z ich nasionami w środku. Niech będą wam pożywieniem.
30. Natomiast wszystkim zwierzętom, wszelkiemu ptactwu i całej reszcie drobnych stworzeń żyjących na ziemi daję do jedzenia zielone części tych traw” [21]. 31. Potem Bóg popatrzył [22] na wszystko, co zrobił, i widział, że tak jest bardzo dobrze. Wtedy zapadł wieczór, a po nocy wstał poranek. To był piątek.
[1] Raszi,
za którego interpretacją idzie też przekład TPL.
[2] KB, t.
4, s. 1691. Podobnie Lemański („praocean”).
[3] Tak
samo Mieses i BP.
[4] Tak
samo ŚP.
[5] O
dniach tygodnia i o dwóch wersjach Rdz 1‒2, 3 zob. Wstęp tłumacza do 2. wydania.
[6] Tak
samo Cylkow, Mieses, BP.
[7] Tak
samo Zaremba.
[8] Podobnie
BR. Jako przysłówek interpretują wyraz tow także Budny, Neufeld, Cylkow,
Spitzer.
[10] Podobnie
Jakubiec, BT1.
[11] Podobnie
interpretują i tłumaczą wersety 14 i 18 Neufeld, Mieses i Spitzer.
[12] KB, t.
1, s. 26.
[13] Leksem
ten, nieobecny w staropolskich przekładach, a dziś dominujący, pojawia się tu
po raz pierwszy u Neufelda.
[14] Tak
samo NŚ2020.
[15] LXX
(BHK). W hebr. brak słów „I tak się stało”.
[16] Podobnie
Jakubiec, BT1, BR, ŚP, PE; GWT.
[17]
Podobnie po raz pierwszy w BZ („wody morskie”, Vlg: „aquas maris”), później Wujek,
BG, Kruszyński, BR.
[18] Podobnie
Jakubiec, BT1, BP, NP.
[19] Przekład
syryjski (BHK). W hebr. „nad całą ziemią”.
[20]
Uzupełnione wg LXX i przekładu syryjskiego (BHK), w hebr. brak „nad zwierzętami
gospodarskimi”.
[21] To
zróżnicowanie pokarmu ludzkiego (w. 29) i zwierzęcego (w. 30) opieram na
interpretacji Rambana.
[22] Raszbam
do Wj 2, 2.
Komentarze
Prześlij komentarz