Księga Rodzaju 3
1.
Jednego
razu wąż ‒ najprzebieglejsze ze wszystkich zwierząt
lądowych, które Bóg Jahwe stworzył ‒
ozwał się do kobiety: „Faktycznie
Bóg powiedział, żebyście
nie jedli owoców[1] żadnych drzew rosnących w tym ogrodzie?”. 2. „Ależ skąd! Jemy owoce drzew rosnących w tym ogrodzie!
‒ odparła kobieta.
‒ 3. Bóg tylko o drzewie,
które rośnie pośrodku
ogrodu, powiedział tak: «Nie jedzcie jego owoców, a nawet nie dotykajcie się samego
drzewa, byście nie pomarli»”. 4. „Absolutnie nie umrzecie ‒ wąż na to.
‒ 5. To dlatego, że Bóg wie, że tego
samego dnia, w którym zjecie owoc tego drzewa, otworzą
się wam oczy i tak jak Bóg będziecie mogli rozstrzygać, co jest dobre, a co złe.”.
6. Wtedy kobieta zwróciła uwagę, że owoce tego drzewa wyglądają na dobre do jedzenia i samo drzewo też jest piękne i na pewno cenne, skoro daje mądrość. Zerwała więc jeden z jego owoców i jęła go jeść, częstując nim także męża. 7. I rzeczywiście, otworzyły się im obojgu oczy, ale cóż zobaczyli[2]? Że są nadzy. Pozszywali więc liście figowe i zrobili sobie z nich prze paski na biodra. 8. Pod wieczór usłyszeli, jak Bóg Jahwe przechadza się po ogrodzie na wietrze. Człowiek i jego żona schowali się więc przed Bogiem pośród drzew rosnących w ogro dzie. 9. „Gdzie jesteś?” ‒ zawołał Jahwe do człowieka. 10. „Usły szałem cię, jak się przechadzasz po ogrodzie, i przestraszyłem się, bom jest nagi, dlatego się schowałem”. 11. „A któż ci powiedział, żeś jest nagi? ‒ spytał Jahwe. ‒ Czyś może zjadł owoc drzewa, którego owoców zakazałem ci jeść?” 12. „Kobieta, którą dałeś tu do mnie, to ona dała mi owoc zerwany z tego drzewa i go zjadłem” ‒ człowiek na to. 13. Bóg Jahwe zwrócił się więc do kobiety: „Coś ty zrobi ła?”. A ona: „Wąż mię oszukał i dlatego zjadłam ten owoc”. 14. Wtedy rzekł Jahwe do węża: „Ponieważ to zrobiłeś, większe przekleństwo na ciebie spadnie niż na jakiekolwiek inne zwierzę gospodarskie czy dzikie. Będziesz się wił na brzuchu i gryzł ziemię przez całe życie. 15. Sprawię, że wrogość zapanuje między tobą a tą kobietą, między twoimi a jej potomkami. Jej potomek złapie cię za głowę, a ty go złapiesz za piętę”. 16. Potem Bóg przemówił do kobiety: „Sprawię, że życie twoje będzie pełne trosk i często będziesz zachodziła w ciążę[3]. W bólu będziesz ro dziła dzieci. Mąż twój będzie budził w tobie żądzę, ale i będzie miał nad tobą władzę”. 17. Na końcu Bóg zwrócił się do Człowieka[4]: „Ponieważ posłuchałeś żony i zjadłeś owoc zerwany z drzewa, którego owoców ja sam zakazałem ci jeść, przez ciebie na ziemię spadnie przekleństwo. Przez całe życie w mozole będziesz wydzierał ziemi pożywienie dla siebie. 18. Będzie ci ona rodziła osty i ciernie, gdy zasiejesz zboże, by żywić się jego ziarnem[5]. 19. Będziesz wylewać siódme poty, by zdobyć kawałek chleba, aż wrócisz do ziemi, bo z niej powstałeś. Jesteś garstką ziemi, przeto do ziemi wrócisz”.
20. Wtedy
człowiek dał swej żonie na imię Ewa, bo kto żyw, jest owocem jej żywota[6].
21. Potem Pan Bóg uszył Człowiekowi i jego żonie skórzane koszule i
przyodział ich. 22. Pomyślał też: „Oto człowiek,
przypisawszy sobie prawo rozstrzygania,
co jest dobre, a co złe, stał się jak jeden z nas.
Teraz żeby tylko nie wyciągnął ręki i nie zerwał
owocu również z drzewa życia,
bo gdyby go zjadł, żyłby wiecznie”. 23. Odprawił więc Jahwe
człowieka z rajskiego ogrodu, aby uprawiał
ziemię, z której powstał. 24. Wygnawszy go z ogrodu, Bóg osiedlił go na wschód
od Raju[7], a drogi powrotnej do drzewa życia kazał pilnować
cherubinom z mieczem, którego płomieniste ostrze się obraca.
[1] Podobny dodatek po raz
pierwszy w BZ.
[2] Podobnie BR, PE, Zaremba, Duda; Message.
[3] Lemański (t. I, cz. 1, s.
253‒254).
[4] Wyraz adam ‘człowiek’ staje się
stopniowo imieniem, w miarę jak toczy się historia pierwszych rodziców, co
polega na tym, że wyraz ten traci rodzajnik (Claus Westermann, adam person,
[w:] TLOT, t. 1, s. 34). W przekładzie oddaję to pisownią dużą literą, gdy
wyraz ten jest imieniem. Użycie w przekładzie wyrazu Człowiek jako imienia
jest o tyle usprawiedliwione, że także w języku hebrajskim (tj. wśród Żydów)
wyraz adam był później używany praktycznie
tylko jako rzeczownik pospolity, a nie jako imię.
[5] Ibn Ezra.
[6] Chaj ‘żyjący’ ‒ Chawa
‘Ewa’.
[7] LXX (BHK). W hebr. „Wygnawszy go z ogrodu, Bóg
postawił cherubinów na wschód od Raju”.
Komentarze
Prześlij komentarz